Celtic Wales
The imagery, provided by top-flight and award-winning photographers, was chosen for its connection with our homelands and its ability to evoke emotion. The cards carry an intriguing or inspiring story, poetry or prose on the reverse. The Welsh language is used for the wording and is accompanied by an English translation.
Although there is an educational element, the cards are a celebration of identity and culture more than anything else.
Eco-friendly cards: Card from responsibly managed forests (FSC®), vegetable-based inks, recycled paper envelopes, compostable outer slips.
This gallery requires the Adobe Flash Player, you can download it from Adobe here. If you have Flash installed, click to view gallery
|
|
Card size: 152x152mm. Blank inside.
Photography: Rob Hudson (CW101, CW106), Riccardo Beghini (CW102), Ben Hall (CW103, CW112, CW117), Simon Kitchin (CW104, CW105, CW109, CW111), James Samuel (CW107, CW108, CW114, CW116), Paul Wakely (CW110), Peter Hyde (CW113, CW118), Peter Cairns (CW115, XCW301), Stephen Ellaway (CW119, CW120, XCW302), Adam Burton (CW121, CW122), John Martin (CW123), Ray O'Hara (CW124), Philip Corley (CW125), Ifthi Mutaliph (CW126), Nick Ridley (CW127), Rory Trappe (CW128, CW130-131), Allen Lloyd (CW129)
|
|
Text on Reverse of Card |

Code: CW101 |
Llyn Cwm-llwch
Yng nghysgod Pen-y-fan y mae Llyn Cwm-llwch yn gorwedd, ymhlith Bannau Brycheiniog lle bydd milwyr yn ymarfer a’r Barcud Coch yn hedfan. Mae tir a daear y Gymru a droediwn heddiw yn gynnyrch oesoedd o ddaeargrynfeydd ac ystormydd. Daeth y rhewlifoedd wedyn ac ysgythru dyffrynnoedd dwfn a chul drwy’r mynyddoedd. Ciliodd y rhewlifoedd ar ddiwedd Oes yr Ia, gan adael cannoedd o byllau dŵr a llynnoedd rhwng Môn a Mynwy. Yn yr hen amser, gwelai rhai pobl y llynnoedd yn byrth i Annwfn, ac arferent daflu offrymau i mewn iddynt. Yn ôl un hen gred, gorweddai ynys anweledig yng nghanol Llyn Cwm-llwch, a deuai dinistr i’r sawl a darfai ar lonyddwch ei thrigolion.
Llyn Cwm-llwch lies in the shadow of Pen-y-fan, in the Brecon Beacons. These are the highest mountains in South Wales, a place where soldiers exercise and rare birds fly. The Welsh landscape that we experience today was formed by millions of years of geological and climatic activity. Then came the glaciers, scouring deep narrow valleys through the mountains. The glaciers retreated northwards at the close of the Ice Age, leaving Wales with hundreds of lakes and pools throughout her territory. Long ago, many people in Wales saw lakes as gateways to Annwfn, the Celtic Otherworld. They cast objects into them as sacrifices. There was a belief that an invisible island lay in the middle of Llyn Cwm-llwch, and that anybody disturbing its inhabitants’ peace would undergo terrible retribution.
|
| |

Code: CW102 |
Llyn Efyrnwy / Lake Vyrnwy
Mae adfeilion hen bentref Llanwddyn yn gorwedd ar waelod y llyn hwn, a grëwyd gan Gorfforaeth Lerpwl ym 1888. Bu Marchogion Sant Ioan yn gwarchod teithwyr yma yn yr Oesoedd Canol, a chafodd y Crynwyr loches yn y cylch yn yr ail ganrif ar bymtheg. Ar ôl codi’r tŵr hidlo, gyda’i adlais o Fafaria, plannwyd conwydd ar hyd y llethrau, a gallem yn rhwydd fod yng nghanol yr Alpau. Mae yma warchodfa adar sy’n denu llawer o garedigion y bywyd gwyllt. Ar hyd y llwybrau mae cerflunwyr wedi creu nifer o ddelwau pren trawiadol, rai ohonynt wedi’u cerfio mewn coed.
This reservoir, created by the Liverpool Corporation in 1888, covers the remains of the old village of Llanwddyn. In the Middle Ages, pilgrims travelling through this mountainous district found protection from the Knights of Saint John. The Quakers found refuge here in the seventeenth century. The straining tower recalls one of Ludwig II’s castles, and the conifers which have covered the slopes seem to take us to some remote valley in Middle Europe. The bird sanctuary attracts many lovers of nature. Around the reservoir is a network of pathways where sculptors have created a constellation of vivid wooden statues, some of them in the trees themselves.
|
| |

Code: CW103 |
Y Barcud Coch / The Red Kite
Roedd yr adar prydferth hyn yn hedfan drwy awyr Cymru dros 100,000 o flynyddoedd yn ôl. Celanedd creaduriaid marw, gwastraff, a gweddillion yw’u bwyd. Ar un adeg roeddent yn niferus yn y trefi, yn gwaredu sbwriel o bob math. Difaodd y Chwyldro Diwydiannol lawer o’u cynefinoedd, ac aeth ciperiaid ati i’w herlid o’r tir. Roeddent bron wedi darfod o’r wlad ryw gan mlynedd yn ôl. Aeth grŵp o naturiaethwyr ati i’w gwarchod, ac erbyn hyn maent yn nythu ac yn magu cywion mewn sawl ardal. Y Barcud Coch yw arwyddlun Powys, ac mae llawer o Gymry’n ystyried y Barcud Coch yn aderyn cenedlaethol.
These beautiful birds were flying over the landscape of Wales more than 100,000 years ago. They are scavengers, feeding mainly on the carcasses of dead animals, and on waste and scraps. Long ago, they were common in towns and villages, where their scavenging activities helped cleanse the streets. However, the Industrial Revolution destroyed many of their habitats. Gamekeepers and others tried to exterminate them in the countryside. About a hundred years ago, they were almost extinct. A group of naturalists organised a conservation scheme, which has eventually borne fruit. Nowadays the Red Kite nests and breeds all over Wales. It has been adopted as the symbol of Powys, the largest county, and many Welsh people regard the Red Kite as their national bird.
|
| |

Code: CW104 |
Castell y Gwynt, y Gluder Fach
‘Pentwr’ yw ystyr y gair ‘cludair’. Mae’n debyg fod y rhewlifoedd wedi gadael y ffurfiau hynod hyn, oesoedd maith yn ôl, ond fe allai rhywun yn rhwydd dyngu i blant cewri daflu’u teganau o’r neilltu yma cyn mynd i gysgu. Mae’r llethrau uchel yma yn gynefin i nifer o blanhigion a chreaduriaid prin, lle mae pethau byw arferol yn methu ffynnu. Nepell oddi yma mae pwerdy dŵr Dinorwig yng nghrombil y mynydd, gyda’i geudod fwyaf yn ddigon i ddal eglwys gadeiriol. Ers cenedlaethau bellach, mae’r llethrau hyn yn boblogaidd gyda’r dringwyr dewraf. Ymhlith y rhain roedd George Mallory, fu’n ymarfer yma cyn iddo ddiflannu ar lethrau Everest ym 1924.
Some of the strongest winds in Wales blow here amongst the highest mountains in the country: the name Castell y Gwynt ‘Wind Castle’ makes sense to anyone who has climbed here. The two mountains named ‘Glyder’ were marked by the passage of the glaciers, which left strange formations such as this one behind. You could almost believe that a giant’s children had cast their toys aside here before they went to sleep. These high slopes provide a habitat for some rare plants and creatures, where less hardy life forms are unable to flourish. Not far from here, in the heart of a mountain, is Dinorwig hydroelectric station, whose main hall is big enough to hold a cathedral. For generations, these slopes have been popular with mountaineers. George Mallory came here to practice before he disappeared on Everest in 1924.
|
| |

Code: CW105 |
Goleudy’r Trwyn Du / Penmon Lighthouse, Anglesey
Perygl bywyd i forwyr yw glannau Môn Mam Cymru. A bu’r Monwyson ar flaen y gad yn y frwydr ddiddiwedd i achub bywydau o beryglon y môr. Mae criwiau’r badau achub yn ddiarhebol am eu dewrder, ac mae nifer o oleudai yn gwarchod llwybrau prysur y llongau heibio i’r Ynys. Trychineb y Rothesay Castle a sbardunodd adeiladu’r goleudy hwn ger pen dwyreiniol y Fenai. Suddodd y llong ym 1831, gyda rhyw 130 o bobl ar ei bwrdd. Agorwyd y goleudy ym 1838. Saif bythynnod ceidwaid y goleudy gerllaw o hyd, ond mae’r cyfarpar yn hollol awtomatig erbyn hyn. Ers rhai blynyddoedd bellach, mae’r goleudy yn gweithredu ar ynni’r haul.
The fertile island of Anglesey is known as ‘The Mother of Wales’, but its windswept shores are highly dangerous to shipping. The people of Anglesey have for centuries played their part in the constant struggle to save lives at sea. The lifeboat crews are renowned for their skill and courage, and on the shores of the island are sited a number of lighthouses. These have helped secure the busy sea lanes for many years. It was the loss of the Rothesay Castle in 1831 that brought about the building of this lighthouse, at the western end of the Menai Straits. There were some 130 people on board, and the response was strong. The lighthouse was opened in 1838, with cottages for the lighthouse keepers. By now, the lighthouse has become wholly automatic, in common with most of the others. For some years now, the equipment has operated on solar power.
|
| |

Code: CW106 |
Penrhyn Gŵyr / The Gower Peninsula
Mae daeareg a hanes wedi gwneud Gŵyr yn fro ar wahân. Mae’r ochr orllewinol yn wynebu ar draws gwelyau cocos enwog Afon Llwchwr ac erwau gwâr Sir Gaerfyrddin. Mae’r ochr ddwyreiniol yn wynebu dinas brysur Abertawe a’r hen ardaloedd diwydiannol. Cafodd archaeolegwyr hyd i weddillion pobl fu’n byw yma 25,000 o flynyddoedd yn ôl, yn oes y rheinoseros blewog a’r mamoth. Bellach, mae Gŵyr yn denu nofwyr a syrffwyr i’w traethau dihafal, a daw ymwelwyr yn eu miloedd i fwynhau prydferthwch y pentrefi bach a’r cefn gwlad.
Geology and history have made this beautiful peninsula a world apart. On its western side, it looks over the famous cockle beds of the Loughor and the gentle countryside of Carmarthenshire. On the eastern side, it faces the busy city of Swansea, and the world of industrial South Wales. Archaeologists have discovered the remains of people who lived here 25,000 years ago, when beasts such as the mammoth and the hairy rhinoceros grazed on the peninsula. The Gower Peninsula now attracts swimmers and surfers to its incomparable beaches, and countless visitors are drawn by the beauty of the countryside and the little villages.
|
| |

Code: CW107 |
Y Mwmbwls / The Mumbles
Er bod y Mwmbwls yn rhan o Abertawe ers tro byd, mae naws yr hen bentref annibynnol yn fyw o hyd. Daeth y Rhufeinwyr yma ar drywydd wystrys, y Normaniaid i godi castell, a diwydianwyr o Gernyw i ddechrau gweithfeydd copr. Er bod yr hen reilffordd hanesyddol wedi cau, saif y pier enwog yma o hyd yn atgof o bwysigrwydd y môr yn hanes y gymuned. Mae ffenestr yn eglwys y plwy er coffadwriaeth i griw’r bad achub lleol, a foddwyd ym 1947 wrth geisio achub morwyr y Samtampa. Roedd y Mwmbwls yn enwog ers talwm fel cyrchfan i blesergarwyr yr ardal, yn enwedig ‘Milltir y Mwmbwls’ lle’r arferai Dylan Thomas a’i gyfeillion yfed yn wrol o dafarn i dafarn. Yma hefyd roedd cartrefi Thomas Bowdler (1754–1825), a geisiodd ‘buro’ gwaith Shakespeare o afledneisrwydd, a’r actores Catherine Zeta Jones.
The Mumbles became a suburb of Swansea a good while ago, but the unique spirit of the old village still thrives. It attracted Romans in search of oysters, Normans set on building a castle, and Cornish industrialists intent on setting up a copper industry. The Mumbles was served by one of the world’s first railways, now closed, but the famous pier still stands to remind us of the role of the sea in the life of the community. The parish church displays a memorial window in tribute to eight local lifeboat men, who lost their lives in 1947 in an attempt to save the crew of the Samtampa. The Mumbles for long drew revellers, attracted by the famous ‘Mumbles Mile’ of pubs where Dylan Thomas and his friends drunk prodigiously. The village was also the home of Thomas Bowdler (1754–1825), whose attempts to purge Shakespeare created the verb ‘bowdlerise’, and the actress Catherine Zeta Jones.
|
| |

Code: CW108 |
Ceffylau Gwyn / White Horses
Mae’r ceffyl yn rhan o fywyd y Cymry ers Oes y Cerrig. Daeth y Rhufeinwyr hwythau â bridiau newydd yma, a’u henw hwy ar y creadur sydd wedi ennill ei blwyf yn yr iaith ers canrifoedd. Mewn ambell le yn y De, deil arfer y Fari Lwyd yn boblogaidd adeg y Nadolig a’r Calan, pryd y cludir penglog ceffyl o ddrws i ddrws i gyfeiliant caneuon yn gofyn am fwyd a diod. Erys y bridiau Cymreig traddodiadol yn boblogaidd ac yn ffyniannus hyd heddiw. Mae ceffylau gwelw neu wyn yn bwysig yn chwedloniaeth y Brythoniaid, a’r enwocaf oll oedd y ceffyl gwyn a farchogai Rhiannon heibio i Orsedd Arberth y tro cyntaf i Bwyll Pendefig Dyfed ei gweld.
The horse has been a part of the life of the people of Wales since the Neolithic period. The Romans in their turn brought new breeds, and the normal word in Welsh for a horse, ceffyl, is in fact a loan from spoken Latin. The custom of the Mari Lwyd still survives in a few places in South Wales: from Christmas to the New Year, revellers carrying a horse’s skull on a veiled pole carouse from house to house, singing songs asking for food and drink. Traditional Welsh breeds of horses remain popular, with numerous supporters in Wales and abroad. Pale or white horses play a role in the mythology of the Britons, and the best-known is probably the white horse that Rhiannon (‘Great Queen’) rode by the Hill of Narberth the first time that her future husband, Prince Pwyll, saw her.
|
| |

Code: CW109 |
Llynnoedd Gwynedd / The Lakes of Gwynedd
Aros mae’r mynyddoedd mawr, meddai Ceiriog, er gwaethaf pob newid a ddaeth o rod i rod. Cynnyrch yr oesoedd cynhanesyddol yw mynyddoedd Gwynedd, ac mae’r canrifoedd oer dirifedi a ddilynodd wedi gadael dros gant o byllau dŵr a llynnoedd yn eu plith. Daeth pobl wedyn i ymgartrefu yma, gyda’u diadelloedd o ddefaid i droi’r dyffrynnoedd yn borfa. Erys y llethrau uchel yn gynefin i Lili’r Wyddfa, y Frân Goesgoch, a rhywogaethau anghyffredin eraill. Mae traddodiad yn cysylltu’r llynnoedd a’r afonydd yma â chymeriadau’r Pedair Cainc a chwedlau eraill. Bu tyddynwyr a chwarelwyr Gwynedd yn crafu bywoliaeth o’r pridd am ganrifoedd, ac mae trigolion yr ardal yn enwog am eu hysbryd annibynnol.
Welsh poets have for centuries praised the abiding strength of the country’s mountains, symbols of the people’s steadfast character. The mountains of Gwynedd, the country’s north-western region, were created in remote prehistoric times, and further shaped by centuries of a freezing climate. The retreating glaciers left over a hundred pools and lakes amongst the mountains. More recently, humans came to make their homes here, and with them arrived the flocks of sheep that created extensive pastures in the valleys. The high slopes provide a habitat for the Snowdon Lily, the Cornish Chough, and other unusual species. Tradition associates the lakes with the characters of the Mabinogi and other mythological cycles. For centuries the people of Gwynedd struggled to make their living by quarrying and small-scale farming, and the people of the area are famous for their independence of spirit.
|
| |

Code: CW110 |
Defaid y Bryniau / Welsh Mountain Sheep
Roedd trigolion Cymru yn cadw defaid ar y bryniau hyn yn Oes y Cerrig. Gofynnai Eifion Wyn pam fod y wlad mor hardd, a bywyd hen fugail mor fyr. Wedyn bu’r diadelloedd yn gynhaliaeth i’r mynachlogydd yn yr Oesoedd Canol, a daeth brethyn gwlan rywbeth yn debyg i wisg genedlaethol. Llwyddodd bugeiliaid y wlad hon i greu bridiau gwydn, ysgafndroed a ffynnai ar y llethrau moel. Bellach, mae poblogaeth defaid y wlad yn llawer mwy na’r boblogaeth ddynol. Os ewch i’r mynyddoedd heddiw, weithiau fe welwch ddiadell gyfan yn llifo i lawr o gopa’r drum fel rhaeadr araf wen.
Keeping sheep was essential to the livelihood of people in Wales in the Stone Age. Welsh poets have been struck by the discrepancy between the beauty of the landscape where the shepherd lived and worked, and the short years granted him to enjoy it. By the Middle Ages, great flocks were the chief maintenance of the monasteries. Woollen cloth known as brethyn became an unofficial national costume. The shepherds of Wales succeeded in creating tough, surefooted breeds of sheep that could thrive on the windswept slopes. Today, the human population of Wales is outnumbered several times over by the sheep. If you go into the mountains, you may see a flock flowing down from the top of a ridge like a slow white waterfall.
|
| |

Code: CW111 |
Ynys Llanddwyn
Ynys y cariadon yw hon, yn ôl cân enwog Ems. Un o ferched Brychan Brycheiniog oedd Dwynwen, ac roedd hi a’r Tywysog Maelon wedi syrthio mewn cariad dwfn â’i gilydd. Ond roedd ei thad wedi trefnu priodas frenhinol iddi, a throwyd Maelon yn dalp o ia fel cosb am ddrysu trefniad mor bwysig. Gweddïodd Dwynwen am i Faelon gael ei ryddhau, i’r rhai a ddioddefai boenau serch gael esmwythad, ac iddi hi gael aros yn ddibriod. Ar ôl iddi farw ar 25ain Ionawr 465, daeth ei chell a’i ffynnon yn gylchfan i bererinion. Gobeithiai cariadon, o edrych i’r dyfroedd gael rhyw awgrym o ble byddai llwybrau serch yn eu harwain. Bellach, daeth hi’n arfer poblogaidd i gariadon anfon cardiau ac anrhegion i’w gilydd ar ei dydd gŵyl hi.
Ynys Llanddwyn, the Island of Saint Dwynwen on the shores of Anglesey, is sometimes known as the island for lovers. Dwynwen was one of the 24 daughters of the renowned King Brychan of Brycheiniog, and she and a prince called Maelon fell deeply in love. However, her father had arranged for her to marry somebody else for dynastic reasons. Maelon was turned into a block of ice for disrupting this important alliance. Dwynwen prayed for Maelon to be released, for those who suffered the pains of love to find healing, and to be allowed to remain unmarried. After she died on 25th January 465, her well gradually became a destination for pilgrims. Lovers hoped, by gazing into the waters of the well, to gain some glimpse of where the paths of love would lead them. It has become a custom for lovers to exchange cards and gifts on her feast day.
|
| |

Code: CW112 |
Coed Trellyniau
Dyfod pan ddêl y gwcw mae Clychau’r Gog, yn ôl y bardd Robert Williams Parry. Maent yn arwydd fod y Gwanwyn gyda ni bellach, ac yn rhybudd fod popeth hardd yn darfod. Mae’r rhain wedi ffynnu drwy’r canrifoedd yng Nghoed Trellyniau, Sir y Fflint. Dyma un o’r coedydd brodorol hynaf sy’n goroesi, gyda’r deri a’r ynn yn dal i gysgodi’r planhigion eraill a’r creaduriaid eraill fel cyn dyfodiad y goedwigaeth ddiwydiannol. Bellach, mae’r coed rhyfeddol hwn, nepell o drefi mawr y Gogledd-ddwyrain, yn cael ei warchod yn ofalus ar gyfer yr oesoedd a ddêl.
The remarkable native woodland of Coed Trellyniau lies in Flintshire, in the industrialised North East of Wales. Oak and ash still thrive here, and provide shelter for other forms of plant life and for wild creatures. The atmosphere recalls the ambience of the old woods of Wales, as they were before the coming of industrialised forestry. Among the forms of life flourishing here are bluebells, known in Welsh as Clychau’r Gog or ‘Cuckoo’s Bells’. Celebrated by Welsh poets, they announce that spring has now arrived, and also remind us that everything beautiful perishes.
|
| |

Code: CW113 |
Dyffryn Llangollen /The Vale of Llangollen
Cynefin pobl hynod a chyrchfan i arloeswyr fu Dyffryn Llangollen erioed. Ar gopa un o’r bryniau saif Dinas Brân, wedi’i enwi o bosibl ar ôl y Bendigeidfran y claddwyd ei ben hudol o dan y Bryngwyn yn Llundain. Mae Craig Arthur yn cysylltu’r ardal â chwedloniaeth hynaf Ynys Prydain. Bu Collen Sant yn taenu’r efengyl ymhlith y trigolion yn y chweched ganrif, ac enwyd yr eglwys a’r dref ar ei ôl. Yma y saif traphont haearn Thomas Telford, y gyntaf o’i math yn y byd (1805). Mae Eisteddfod Llangollen wedi dod â llu o gerddorion yma o bedwar ban byd ers 1947, ac mae Canolfan ECTARC (1988) yn gyfrifol am gyflwyno diwylliannau’i gilydd i filoedd o Ewropeaid ifanc.
This beautiful area in North East Wales has long been the home of remarkable people as well as attracting pioneers. The hillfort of Dinas Brân is thought to be named after Brân the Blessed, in the legend cycle of the Mabinogi, whose magical head was buried beneath Tower Hill in London. Craig Arthur is a link to the major mythology of the Isle of Britain. Saint Collen did missionary work here in the sixth century, and both the church and town are named after him. Thomas Telford’s iron viaduct, the first of its kind, still astounds as much as it did in 1805. Since 1947, the International Music Eisteddfod had brought countless musicians here from all over the world. The ECTARC Centre (1988) researches folk and regional culture and provides a meeting place for young Europeans.
|
| |

Code: CW114 |
Rhaeadrau Cwm Nedd / The Waterfalls of the Neath Valley
Ymhell cyn i’r bobl gyntaf gyrraedd, roedd Afon Nedd wedi sgwrio rhaeadrau di-ri drwy’r garreg galch rhwng y Bannau a’r môr. Bu’r Rhufeinwyr yma, a’r Normaniaid hefyd, ond cyndyn iawn fu’r trigolion i ildio’u hannibyniaeth. Denwyd llu o arlunwyr enwog yma yn ddiweddarach, a llwyddodd diwydianwyr i ddefnyddio nerth y rhaeadrau i yrru’u peiriannau. Bu gweithfeydd glo a chopr yn niferus yma, a thyfodd cymdeithas ddiwydiannol fywiog yn y cwm. Sefydlwyd Undeb Rygbi Cymru yma ym 1881, a dyma yw bro mebyd yr actorion Ray Milland, Richard Burton ac Anthony Hopkins, ac yma y ganed y canwr Ivor Emmanuel hefyd. Er chwalfa cymaint o’r diwydiannau, fe erys y rhaeadrau yn atyniad poblogaidd. Bellach, mae rhai ohonynt yn creu trydan glân.
Long before the first humans reached the area, the River Neath had scoured numerous waterfalls through layers of limestone on its way down from the mountains. Roman soldiers were stationed here, and the Normans fought to establish themselves, but the inhabitants have always clung firmly to their independence. Many famous artists came to paint the waterfalls, and later on industrialists succeeded in applying the water power to driving machinery. A thriving industrial society, based on coal and copper, grew up in the valley. It was here that the Welsh Rugby Union was founded in 1881. The Neath Valley gave the world such great entertainers as Ray Milland, Ivor Emmanuel, Richard Burton, and Anthony Hopkins. Despite the rapid decline of industry, the waterfalls remained an unfailing attraction. Nowadays, some of them are also used to generate cleaner electricity.
|
| |

Code: CW115 |
Morloi Glannau Sir Benfro / The Seals of Pembrokeshire
Dywed rhai taw darn o Iwerddon wedi nofio’n rhydd yw Sir Benfro. Clytwaith o ynysoedd a phenrhynnoedd, ac o enwau Cymraeg a Llychlynnaidd, yw glannau Sir Benfro. Yma, ar Ynys Gwales, roedd y porth i Annwfn, y bydd hudolus lle nad oedd amser na dioddefaint. Mae’r ardal yn gartref i bob math o greaduriaid môr rhyfeddol, gan gynnwys y morloi sy’n heidio yma. Oherwydd siâp eu hwynebau a sŵn eu lleisiau, credai rhai pobl ers talwm taw creaduriaid hanner dynol oeddent. Dywedai rhai’u bod yn ymgorffori ysbrydion morwyr a foddwyd, tra taerai eraill taw creaduriaid hudol oeddent a allai newid i ffurf ddynol ar adegau.
Pembrokeshire reminds some people of a piece of Ireland that floated away. The shores make up a patchwork of islands and headlands, with a strange blend of Welsh and Norse place names. One of the islands, known in Welsh as Gwales and in English as Grassholm, was reputed to be the gateway to Annwfn, the enchanted otherworld where there is no time or suffering. The area is home to many remarkable marine creatures, including numerous seals. Because of the shape of their faces and the sound of their voices, in the olden days many people believed them to be partly human creatures. Some said that they contained the spirits of drowned sailors. Others claimed that they were magical creatures capable of changing into human form.
|
| |

Code: CW116 |
Porth-cawl / Porthcawl
Fel tref gwyliau i genedlaethau o lowyr a’u teuluoedd mae Porth-cawl yn fwyaf adnabyddus. Enillodd enwogrwydd hefyd fel cartref Eisteddfod y Glowyr, lle clywid llais y canwr mawr Paul Robeson (1898–1976), seren Proud Valley, ar y ffôn o Efrog Newydd er gwaethaf gwrthwynebiad llywodraeth yr Unol Daleithiau. Ond mae’r dref hon yn gorwedd ar ganol Arfordir Treftadaeth Morgannwg, lle mae cyfoeth o elfennau daeareg, bywyd gwyllt, chwedl a hanes wedi creu gwledd i’r crwydryn effro. Mae’r rhan hon o lannau Morgannwg yn llawn cerrig anhygoel a ffosilau, ac mae’r twyni yn denu llu o adar diddorol. Yn ôl rhai o’r chwedlau, mae twyni Gwarchodfa Cynffig yn gorwedd ar hen ddinas goll, yn debyg i Gantre’r Gwaelod, Lethowsow, neu Ker-Iz.
Porthcawl is probably best known as the town where generations of miners and their families came to relax. Another claim to fame is that it is the home of the Miners’ Eisteddfod. When the great African-American singer Paul Robeson (1898–1976), star of Proud Valley, was banned from travel by the US Government, he sang to the miners here over the transatlantic phone. This town lies at the centre of the Glamorgan Heritage Coast, where geology, wildlife, history and legend have created a feast for the alert stroller. This part of the Glamorgan coast is rich in fossils and strange rock formations, and the dunes attract flocks of fascinating birds. According to some of the legends, the dunes of the Kenffig Reserve cover a lost city similar to Cantre’s Gwaelod, Lyonesse, or Ys.
|
| |

Code: CW117 |
Y Gwningen / The Rabbit
Y Normaniaid a ddaeth â’r cwningod cyntaf i’r wlad hon, fel anifeiliaid fferm. Cadwent y da byw blewog hyn ar ynysoedd, neu mewn cwningaroedd. Cawsai’r rhain eu hadeiladu’n unswydd i’w cadw rhag dianc, ond dianc a wnaethant. Mae digon o elynion iddynt yng Nghymru, rhwng yr hebogiaid a’r cadnoaid a’r ffuretiaid. Er gwaethaf hynny fe lwyddasant i ymgartrefu ym mhob cwr o’r wlad. Yn yr oes o’r blaen, pan oedd bwyd yn brin ac yn ddrud, roedd y gwningen wedi cadw sawl teulu gwerinol rhag llwgu – a rhewi.
The Normans are said to have brought the rabbit to Wales, initially as a farm animal. They kept these furry livestock either on islands, or in warrens specially built to prevent the rabbits from escaping. However, escape they did, and they soon spread. They found Wales full of enemies, including the hawk, the fox, and the ferret. Despite all the perils, they colonised every part of the country. In the olden days, when food was scarce and expensive, it was the rabbit that provided many poor families with both food and clothing.
|
| |

Code: CW118 |
Penrhyn Llŷn / The Llŷn Peninsula
Gwyddyl o dalaith Laighean a roes eu henw i’r orynys garegog hon, sy’n debyg o ran ei ffurf i Gernyw. Mae’r creigiau gwenithfaen a’r cefn gwlad bryniog hefyd yn atgoffa rhywun o’r chwaerwlad honno. Mae’r Gymraeg yn dal ei thir yma, a throwyd hen bentref gwag Nant Gwrtheyrn yn ganolfan er dysgu’r iaith. Yma ym 1936, ger hen Penyberth, y cyflawnodd tri gwladgarwr y weithred symbolaidd o losgi’r Ysgol Fomio a’u hildio’u hunain i’r heddlu. Ymhlith caredigion Llŷn roedd y bardd R. S. Thomas (1913–2000), fu’n gweinidogaethu yn Aberdaron.
This rugged peninsula was given its name by Irish settlers from Leinster (Laighean in Irish). The granite-studded landscape will also remind the discerning observer of the Celtic land of Cornwall. The Welsh language is still in daily use here, and the deserted village of Nant Gwrtheyrn (‘Vortigern’s Brook’) has been transformed into a centre for learning it. In 1936, three Welsh patriots carried out the symbolic act of setting light to the Bombing School at Penyberth and giving themselves up to the police. The Welsh poet R.S. Thomas (1913–2000), who worked in the parish of Aberdaron, was only one of many major figures who have loved Llŷn.
|

Code: CW119 |
Castell Coch / Red Castle
Hyfrydwch annisgwyl i’r llygad yw Castell Coch, ar y ffin rhwng maestrefi deiliog Caerdydd a thirwedd drawiadol yr hen Gymoedd diwydiannol. Fe’i hadeiladwyd gan y pensaer lliwgar William Burgess ar gais un o feistri glo cyfoethocaf y wlad. Yno ar ei esgair goediog saif y Castell fel atgof breuddwydiol o’r Oesoedd Canol. Tu mewn i’r muriau coch, mae’r siambrau a’r orielau fel gweledigaeth o oes y chwedlau. Bellach, daw llawer o’r ardalwyr yma i fwynhau perfformiadau theatrig, i ail-greu gweledigaeth o’r gorffennol, ac i gynnal y seremonïau sy’n nodi cerrig milltir bywyd. Bu’r Castell Coch yn lleoliad i sawl ffilm am gamp a chwrteisi, ond yn nhawelwch y gaeaf dyma le i bobl ddathlu’r ddrama gynhenid yn eu bywydau’u hunain.
Standing on the boundary between the leafy suburbs of Cardiff and the striking landscape of the old industrial valleys, Castell Coch is an unexpected delight to the eye. It was built by the flamboyant architect William Burgess on the commission of one of Wales’ wealthiest coal-owners. There, on its wooded ridge, the castle stands like some dreamy apparition left over from the Middle Ages. Within the red walls, the chambers and the galleries are like a vision of a legendary age. Nowadays, people from the surrounding districts come here to enjoy theatrical performances, to re-create visions of the past, and to observe the ceremonies marking the milestones in life. Castell Coch has provided locations for many films set in the ages of chivalry and legend, but in the winter it is a place for people to celebrate the inherent drama in personal life.
|
| |

Code: CW120 |
Gŵyl y Gaeaf, Caerdydd / Cardiff Winter Wonderland
Mae Canolfan Ddinesig Caerdydd yn enwog am ei hadeiladau urddasol a’i gerddi hardd. Dyma bencadlys Llywodraeth Cymru, a dyma hefyd safle cyngherddau, ffeiriau, a difyrrwch o bob math. Prin fod oerni dyfnder gaeaf wedi dechrau brathu cyn i’r Olwyn Fawr a’r llawr sglefrio ymddangos, ac i’r stondinwyr a’r bobl ffair gychwyn i’r fan. Cyn hir fe fydd trigolion y brifddinas a’r cylch yn tyrru i Ŵyl y Gaeaf, a fydd yn parhau tan ar ôl y Calan. Dyma gyfle i gwrdd â Siôn Corn, yfed siocled poeth, bwyta castan rhost, a mwynhau holl hwyl yr Ŵyl yng nghwmni teulu a ffrindiau.
Cardiff Civic Centre is renowned for its dignified buildings and its beautiful gardens. This is the seat of government for Wales – and also the site of concerts, fairs, and a wealth of other entertainment. As the mid-winter cold begins to bite, the Big Wheel and the skating rink are assembled, and stallholders and showmen start to gather. The residents of Cardiff and the neighbouring districts are soon flocking to the Winter Wonderland, which will last into the New Year. Here is their opportunity to meet Father Christmas, drink hot chocolate, eat roasted chestnuts, and throw themselves into all the fun of the Wonderland in the company of family and friends.
|
| |

Code: CW121 |
Craig y Castell, Bannau Brycheiniog / Llangattock Escarpment, Brecon Beacons
Tarren galchfaen drawiadol yw Craig y Castell, yn syfrdanol o agos i hen ardaloedd y Gweithiau. Roedd pobl yn byw yn yr ardal filoedd o flynyddoedd yn ôl. Gyda’r Chwyldro Diwydiannol, daeth chwarelwyr yma i gloddio am galch ar gyfer y gweithfeydd haearn a dur. Gadawyd craith yn y tir sy’n taro’r llygad o bellter. Bellach, a’r diwydiannau wedi gostegu, daw pobl yma i gerdded, i ddringo, ac i chwilota yn y dryswch o ogofeydd.
Llangattock Escarpment is a striking feature of the wild landscape a little to the north of the old industrial districts of South Wales. We know that the area was inhabited thousands of years ago. The Industrial Revolution brought more people here, to quarry for the lime that was essential for the iron and steel works. Their activity left a scar that dominates the landscape. The industrial activity has almost entirely ceased, but now people come to walk, to climb, and to explore the maze of caves.
|
| |

Code: CW122 |
Creigiau’r Heligog, Sir Benfro / Elegug Stacks, Pembrokeshire
Yn Sir Benfro y mae’r ffin rhwng ein byd ni ac Annwfn, yn ôl y Mabinogi. Y mae’r sir yn fan cyfarfod y maes a’r mynydd, y ddwy iaith, y byd Celtaidd a byd y Llychlynwyr. Mae’r môr wedi ysgythru’r glannau yn sbloetsh o ynysoedd, penrhynnoedd, creigiau rhyfedd, a mannau dirgel. Enw tafodieithol ar yr wylog yw ‘heligog’. Gan fod rhannau o’r arfordir yn feysydd ymarfer milwrol, mae cyfoeth o fywyd gwyllt wedi cael cyfle i ffynnu yma. Mae’n debyg bod mwy o frain Cernyw yn Sir Benfro nag yng Nghernyw gyfan.
According to Welsh mythology, the border between the different worlds lies in Pembrokeshire. The county contains the frontiers between the fertile low country and the bleak uplands, the two languages, and the Celtic and Viking worlds. The sea has carved the shoreline into a delirium of islands, headlands, strange rocks, and secret places. The name ‘Elegug’ derives from heligog, a dialect name for the guillemot. As parts of the coastline are used for military exercises, an astounding variety of wildlife has been able to flourish here. The chough, a traditional Cornish icon, is more common in this one Welsh county than in the whole of Cornwall.
|
| |

Code: CW123 |
Cennin Pedr / Daffodils
Y genhinen oedd arwyddlun gwreiddiol y Cymry, ond dechreuodd y genhinen Bedr ddod yn boblogaidd yn ystod y Chwyldro Diwydiannol. A’u cynefin yn ymestyn dros lawer o Ewrop, byddant yn blodeuo yn gynnar yn y gwanwyn. Mae trympedi euraid y blodau yn hyfrydwch i’r llygad. Er bod y wlad gyfan yn bwyta cawl cennin ar ddydd Gŵyl Dewi, cennin Pedr y bydd y mwyafrif yn eu gwisgo.
The leek was the original Welsh emblem, but during early modern times the daffodil – cenhinen Bedr or ‘Peter’s leek’ in Welsh – became popular as well. Their habitat extends over much of Europe, and they flower early in the spring. Their golden trumpets are a delight to the eye. On St David’s Day on March 1st, the Welsh people will be eating cawl cennin or leek broth – but most will be wearing daffodils.
|
| |

Code: CW124 |
Camlas Llangollen / Llangollen Canal
Chwyldro ym myd trafnidiaeth oedd Camlas Llangollen ddwy ganrif yn ôl. Dyma un o gampweithiau’r peiriannydd mawr Thomas Telford. Mae traphont ddŵr Pontcysyllte yn dal i gario’r gamlas am gryn chwarter milltir ar draws Dyffryn Dyfrdwy. Bellach, llwybr dŵr eithaf tawel yw Camlas Llangollen. A’r gaeaf yn cilio o’r tir, a’r dyddiau yn ymestyn, bydd pobl yn teithio’n hamddenol ar hyd y dŵr i fwynhau’r harddwch a’r tawelwch.
The Llangollen Canal constituted a transport revolution two centuries ago. It was yet another of the engineer Thomas Telford’s great achievements. It passes over the valley of the River Dee for nearly a quarter of a mile on the Pontcysyllte viaduct. Nowadays, the Llangollen Canal is a quiet waterway. As the winter recedes, and the days draw out, people make leisurely journeys along the canal to enjoy the beauty and the quiet.
|
| |

Code: CW125 |
Geifr y Mynydd / Mountain Goat
Sôn am odro mae Cyfri’r Geifr, ac yn wir geifr a defaid oedd prif ffynhonnell llaeth yn yr hen amser. Mae’n debyg i eifr fod yn fwy niferus na defaid yn y wlad hon tan gyfnod y Ddeddf Uno. Bydd y creaduriaid chwim a gwydn hyn yn fwy na chartrefol ar ein tirwedd arw. Enillodd yr afr ei lle fel masgod mewn gorymdeithiau gwladgarol oesoedd yn ôl. Er i’r ddafad gymryd lle’r afr wrth galon byd amaeth, mae heidiau o eifr gwyllt yn dal i ffynnu yn y mynyddoedd ac ar benrhynnoedd creigiog.
The popular counting song Cyfri’r Geifr refers to milking goats, and goats and sheep were historically important dairy animals in Wales. Goats were probably more numerous than sheep in Wales until after the Act of Union in Tudor times. These tough and sure-footed animals are very much at home in the rough landscape of Wales. They have also been accepted for ages as mascots in patriotic parades. Although the sheep has replaced the goat at the heart of Welsh agriculture, colonies of wild goats still flourish in the mountains and on rocky headlands.
|
| |

Code: CW126 |
Castell Conwy / Conwy Castle
Edward I a sylfaenodd y cadarnle trawiadol hwn ar lannau’r Gogledd ym 1283, yn rhan o’i ymgyrch i oresgyn y wlad. Newidiodd y Castell ddwylo droeon, a bu am ychydig ym meddiant dilynwyr Glyndŵr ei hun. Daeth yn atyniad i arlunwyr yn y ddeunawfed ganrif, a hwythau’n darganfod tirwedd drawiadol Cymru. Cododd y peiriannydd enwog Thomas Telford ei bont grog hynod dros afon Conwy gryn ddwy ganrif yn ôl, a daeth y rheilffordd i ddilyn maes o law. Mae’r Castell bellach ymhlith Safleoedd Treftadaeth y Byd.
This striking castle was founded in 1283 by Edward I during his long campaign to occupy Wales. Conwy Castle has changed hands many times, and for a while was held by Owain Glyndŵr’s followers. In the eighteenth century, it attracted many of the artists who were beginning to discover the picturesque character of the Welsh landscape. Some two centuries ago, the great engineer Thomas Telford built his remarkable bridge here, and in due course the railway followed. The castle is now a World Heritage Site.
|
| |

Code: CW127 |
Cŵn Defaid / Welsh Border Collies
Roedd cŵn yn gefn i fugeiliaid y cynfyd, yn ôl chwedl Culhwch ac Olwen. Mae eu cyfraniad i fywyd cefn gwlad yn dal yn bwysig ac yn werthfawr. Bugeilio defaid a luniodd lawer o dirwedd y wlad, ac maent yn fwy niferus na bodau dynol. Ar lawr gwlad, bydd y diadelloedd yn amlhau gyda’r gwanwyn wrth i’r ŵyn newydd gyrraedd. Yn y mynyddoedd maes o law, byddant yn llifo i lawr y llethrau fel rhaeadrau araf gwyn. Mae cŵn defaid deallus ac egnïol o dras Albanaidd yn gefn i’r bugeiliaid sy’n gwarchod y cyfoeth byw hwn. Amlygant eu doniau ymhellach yn y treialon cŵn defaid poblogaidd, a enillodd eu plwyf bellach ar y teledu.
Welsh shepherds made use of sheep dogs in ancient times, according to the legend Culhwch and Olwen. These excellent creatures’ contribution to the life of the countryside is still highly appreciated. The keeping of sheep has played an important role in shaping the Welsh landscape, and sheep heavily outnumber people in Wales. On the lower country, the flocks swell in springtime as the new lambs arrive. In the mountains, they will be flowing down the slopes like slow white waterfalls. The shepherds who guard this living wealth are supported by intelligent and energetic dogs of breeds originating in Scotland. These dogs frequently display their talents in the popular sheepdog trials, which are a regular feature on television.
|
| |

Code: CW128 |
Castell Caernarfon / Caernarfon Castle
Segontium oedd enw’r Rhufeinwyr ar eu caer yma, ac mae chwedlau’r Cymry yn cysylltu Elen Luyddog, mam Cystennin Fawr, â’r lle. Maes o law fe fynnodd Iorwerth Hirgoes saernïo muriau ei gastell newydd i efelychu muriau Caergystennin pan ddaeth i oresgyn y wlad dros wyth ganrif yn ôl. Erys Caernarfon serch hynny yn gadarnle i’r iaith a’r diwylliant brodorol. Daeth y porthladd yn bwysig yn sgil twf y diwydiant llechi, a chyrhaeddodd llongau Caernarfon i bedwar ban byd. Erys tyrau’r Castell yn destun hiraeth i frodorion alltud hyd heddiw.
The Romans built a fortress here, and called it Segontium. Welsh mythology speaks of a local princess called Helen of the Hosts, said to be the mother of Constantine the Great. When Edward I of England was invading Wales over eight hundred years ago, he had the walls of his new castle designed specifically to imitate the walls of Constantinople. Despite this, Caernarfon has remained a stronghold of the Welsh language and culture. The port of Caernarfon became exceptionally busy through the growth of the slate industry, and Caernarfon ships reached all over the world. People who have left the town still long for their first sighting of the towers of the castle.
|
| |

Code: CW129 |
Afon Gwy, Tyndyrn, Cas-gwent / The River Wye at Tintern, Chepstow
Yng Nghymru y mae Afon Gwy yn codi. Dyna hi wedyn yn sleifio allan drwy’r Gororau, yna yn troi’n ôl i ffurfio’r ffin rhwng Cymru a Lloegr. Mae’r dyffryn coediog hwn yn hardd ac yn dawel, ac yn denu ymwelwyr ers cenedlaethau lawer. Er hyn fe fu prysurdeb mawr yma am ganrifoedd. Daeth y Sistersiaid i Dyndyrn naw can mlynedd yn ôl, gan roi cychwyn i chwyldro amaethyddol a adawodd ei olion ar rannau helaeth o’r wlad. Canodd William Wordsworth gerdd enwog i Abaty Tyndyrn, a daw pererinion o hyd i droedio’r llwybrau gwelltog i lawr i gastell trawiadol Cas-gwent, lle mae Gwy yn llifo i Fôr Hafren.
The River Wye rises in Wales, and then surreptitiously makes its way down through the Marches. For the last part of its course, it forms the border between Wales and England. This is a beautiful and tranquil valley, well wooded and an attraction to visitors for centuries. The Cistercian Order came to Tintern some nine hundred years ago and started an agricultural revolution; its traces are still manifest in many parts of the country. William Wordsworth wrote a famous poem about Tintern Abbey, and countless pilgrims come to walk the grassy paths down to the remarkable castle at Chepstow, where the Wye flows into the Severn Sea.
|
| |

Code: CW130 |
Llyn Tegid, Meirionnydd, Gwynedd / Lake Bala, Meirionnydd, Gwynedd
Mae Llyn Tegid yn ymestyn o dre ddiwylliedig y Bala i ganol y mynyddoedd. O fewn golwg y Berwyn a’r Arennig, dyma lyn naturiol mwya’r wlad. Oddi yma daw nentydd ac afonydd sy’n bwydo cronfeydd dŵr llawer mwy na Llyn Tegid. Deil enw Tryweryn yn adlais o’r brwydro a fu yn un o ardaloedd Cymreicia’r wlad. Daeth llawer o arloeswyr gwleidyddiaeth, diwylliant, a chrefydd o’r pentrefi cyfagos. Dyma’r ardal lle dechreuodd Cymdeithas y Beiblau a Merched y Wawr. Mae’r Llyn yn gartref i’r gwyniaid, pysgod prin a gafodd eu caethiwo yma ddiwedd yr Oes Iâ ddiwethaf. Yn ddiweddar, daeth y Llyn yn ganolfan fyd-enwog i chwaraeon dŵr.
Lake Bala stretches from the cultural hub, which is the town of Bala, to the heart of the mountains. This is the largest natural lake in Wales, within sight of the Berwyn and Arennig mountains. From it flow streams and rivers feeding reservoirs much larger than the lake. In local and national tradition, they are associated with the drowned village of Tryweryn. The communities surrounding the lake have produced many community leaders in the fields of politics, culture, and religion. This is the area that gave birth to the Bible Society and the women’s organisation Merched y Wawr. Lake Bala is home to a rare species of fish called gwyniaid, trapped here since the end of the last Ice Age. Recently, the lake has become a world-famous centre for water sports.
|
| |

Code: CW131 |
Portmeirion, Meirionnydd, Gwynedd / Portmeirion, Meirionnydd, Gwynedd
Breuddwyd y pensaer hynod Clough Williams-Ellis (1883–1978) oedd pentref ffantasïol Portmeirion. Uchelgais oes iddo oedd corddi pobl yn erbyn hagrwch, diffyg chwaeth, a hunanfodlonrwydd. Bu wrthi am gryn hanner canrif yn dod ag adeiladau amddifad i lan Afon Dwyryd i greu pentref mwy Eidalaidd na’r un o bentrefi’r Eidal. Yma y cafodd y gyfres iasoer The Prisoner ei ffilmio, a’r awyrgylch freuddwydiol yn lleoliad perffaith i weledigaeth ysgytwol Patrick McGoohan. Deil selogion y rhaglen i ymweld yn gyson, ynghyd â miloedd sy’n chwilio am wyliau allan o’r cyffredin. Mae’r pentref bellach dan reolaeth ŵyr Williams-Ellis, y nofelydd swrealaidd Robin Llywelyn.
The fantasy village of Portmeirion came into being as the dream of the remarkable architect Clough Williams-Ellis (1883–1978). It was his lifetime ambition to stir people up against ugliness, tastelessness, and complacency. He spent over half a century creating what he called a home for fallen buildings, with a magnificently Italianate atmosphere. This was the location for the thriller series The Prisoner, creating a perfect backdrop for Patrick McGoohan’s disturbing vision. Fans of the programme still visit Portmeirion, along with vast numbers of people in search of a completely different holiday. Nowadays, the village is managed by Williams-Ellis’s grandson, the surrealist writer Robin Llywelyn.
|
| |

Code: XCW301 |
Robin Goch, Gorwel Gwyn / Red Robin, White Horizon
Gyda’r gwanwyn y daw’r robin goch yn llon i diwnio ar y fron, yn ôl yr hen gân. Ond, yn y gaeaf, fe fydd hi’n hirlwm peryglus i lawer o’r creaduriaid gwyllt. A ninnau’n mwynhau ein hanrhegion Nadolig ac yn hel Calennig, y carolau a’r gwasael, mae’r adar yn brwydro o awr i awr ac o ddydd i ddydd i fwyta. Bydd ambell un yn barod i fanteisio ar y cymorth a estynnir gennym ni bobl. Mae’n hymwybyddiaeth ni yn troi at ddathlu, ac adnewyddu, ac at gymdeithasu agos. I’r aderyn ar ei frigyn, mae Natur ei hun yn her i’w rhyfeddu. Yn y gaeaf, rhwng y dathlu tymhorol ac adfyd yr adar, mae gennym gyfle i fyfyrio.
An old Welsh song tells how the robin will come to sing merrily on the hill when the spring returns. For wild creatures of all kinds, however, the intervening winter is a bleak, often dangerous, season. While we are enjoying our Christmas gifts and the hunt for calennig, the carols and the wassail songs, the birds are struggling hour by hour and day by day to feed themselves. Some of them will go so far as to accept help proffered by us humans. Our awareness turns towards celebration, and renewal, and gathering together socially. For that bird, perched a moment, nature presents an awesome challenge. In the winter, as we contemplate the seasonal celebrations and the ordeal of the birds, we have an opportunity to reflect.
|
| |

Code: XCW302 |
Llyn yn y Gaeaf / A Lake in the Winter
Y berfeddwlad uchel yw mam afonydd Cymru. Yma yn nheyrnas y gwyntoedd y mae’r ffynhonnau yn codi yn befriol ymhlith y grug a’r eithin. Tymor breuddwydio’r llynnoedd yw hyn, a’r bobl a’u diadelloedd yn cilio i lawr gwlad. Pan ddaw’r gaeaf fe fydd y ffynhonnau’n rhedeg yn glir ac yn oer, a’r llynnoedd yn mynd i gysgu. Mae chwedlau ynghlwm â rhai o’r llynnoedd. Yn ôl y sôn, bu yma ynysoedd diflanedig, hiliau anfarwol, a thrysorau cudd. Yn y tawelwch a’r llonyddwch rhynllyd, deil y breuddwydion yn fyw.
The mountainous interior is the mother of the rivers of Wales. Here, in the kingdom of the winds, clear and lively springs rise amongst the heather and the gorse. This is the dreaming time of the lakes, when the human beings and their flocks retreat to the lower ground. When the winter comes the springs run cold and clear, and the lakes go to sleep. There are legends bound up with some of these lakes. Tales of disappearing islands, immortal races, and hidden treasures. In the quiet and the freezing stillness, the dreams live on.
|
| |
Life is Sweet |
Viva La Diva |
Wild at Heart |
Where on Earth
The Good Life |
London Calling
International Animal Rescue |
British Divers Marine Life Rescue |
Surfers Against Sewage |
Wildfowl and Wetlands Trust |
Woodland Trust
Cards with Stories to Tell |
Timeless Treasures |
Nearer to Nature |
Barnaby's Bugs |
Designed by Nature
Celtic Cornwall |
Celtic Ireland |
Celtic Scotland |
Celtic Wales
|
|